רכ״ה
ו׳פרי שאינו מתחדש משנה לשנה אפילו אם יש ימים רבים שלא אכל ממנו אינו מברך שהחיינו: הגה פרי שמתחדש ב"פ בשנה מברכין עליו שהחיינו (ב"י) אבל שאין לו זמן קבוע לגדולו אין מברכין עליו (ב"י בשם הר"ר מנוח) לכן אין מברכין שהחיינו על ירק חדש דעומד כל השנה בקרקע (מהרי"ל):
6A fruit that does not renew itself from year to year, even if there are many days that one has not eaten from it, one does not recite the blessing "shehechiyanu" (that sustained us).
ז׳אינו מברך שהחיינו על הבוסר אלא כשהבשילו האשכולות ענבים וכן בכל פרי אחר גמרו:
7One does not recite the blessing "shehechiyanu" (that sustained us) on unripe grapes until the clusters have ripened, and likewise for any other fruit until it has fully ripened.
ח׳הרואה כושי וגיחור דהיינו שהוא אדום הרבה והלווקן דהיינו שהוא לבן הרבה והקפח דהיינו שבטנו גדול ומתוך עוביו נראית קומתו מקופחת והננס והדרקונה דהיינו מי שהוא מלא יבלת ופתויי הראש שכל שערותיו דבוקות זה בזה ואת הפיל ואת הקוף מברך בא"י אמ"ה משנה הבריות:
8Upon seeing a Kushite, meaning someone who is very red, or a leukoderm, meaning someone who is very white, or a hunchback, meaning someone whose abdomen is large and whose height appears shortened due to their thickness, or a dwarf, or a dracunculus, meaning someone who is covered in warts and whose hair is matted together, or an elephant, or a monkey, one recites the blessing "Blessed be He who varies the creatures."
